驚聞鍾景輝先生仙遊,憶起一首藏頭舊作;平仄押韻未算工整,請見諒。 《重陽登高》 重陽登高風送爽, 見松蒼翠龍鍾乎? 枝頭鳥兒仙境望, 他日成鳳春暉報。
《Definitely maybe》
Meadows of greens,
Flecks of yellows,
Here lies a butterfly,
Resting in solitude.
Motifs on wings,
Flickering along with gentle breeze,
Spreading its scripts from the past,
Symbolizing the future uncertainty.
May there be tears,
Of joy, of sadness, of gratitude.
May there be laughers,
From sincerity, from deceit, from apathy.
May there be adventures
To paradise, to abyss, to void.
May there be hearts
With satisfaction, with emptiness, with shatters.
Ere it flies,
it never knows,
‘tis always ……
Definitely maybe.
※※※※※
《Never Look Back》
Purple lilac in the jar,
Pouring dew from petals.
Drenched, submerged, drowned.
Yet the bee with its pollens
Never look back.
Silver moon in the dark,
Scorching light on petals.
Burned, charred, scarred.
Yet the bee with its nectar,
Never look back.
Meadows of greens,
Flecks of yellows,
Here lies a butterfly,
Resting in solitude.
Motifs on wings,
Flickering along with gentle breeze,
Spreading its scripts from the past,
Symbolizing the future uncertainty.
May there be tears,
Of joy, of sadness, of gratitude.
May there be laughers,
From sincerity, from deceit, from apathy.
May there be adventures
To paradise, to abyss, to void.
May there be hearts
With satisfaction, with emptiness, with shatters.
Ere it flies,
it never knows,
‘tis always ……
Definitely maybe.
※※※※※
《Never Look Back》
Purple lilac in the jar,
Pouring dew from petals.
Drenched, submerged, drowned.
Yet the bee with its pollens
Never look back.
Silver moon in the dark,
Scorching light on petals.
Burned, charred, scarred.
Yet the bee with its nectar,
Never look back.
留言
發佈留言